在德语学习的经由中,最让入门者头疼的事情之一可能即是分辩德语中大王人俚语的含义,就如同中国的歇后语雷同,很多德语俚语在缺少配景信息和文化常识的情况下诅咒常难推测其含义的。那么今天就让小编率领公共沿途探索德语俚语的一角——含有多样动物的俚语青春涩涩爱涩涩,奴隶着可儿的动物们沿途了解更多德国的文化吧。
Jemandem einen Bären aufbinden=jemanden (oft im Scherz) anlügen
字面含义:给某东谈主绑上一只熊
真的含义:说谎,糊弄某东谈主
文化配景:这个俚语源于古代东谈主们常造谣研讨“熊”的空幻故事或冒险。当你给某东谈主“绑上熊”,即是说你在造谣一个不真的的故事,巧合在撒谎。
例句:Er hat mir einen Bären aufgebunden, als er erzählte, er habe die ganze Nacht durchgearbeitet.
他告诉我他整晚职责,我以为他在撒谎。
伸开剩余83% Das ist nicht das Gelbe vom Ei=nicht das Beste sein; nicht perfekt sein
字面含义:这不是蛋黄
真的含义:形色某事并不是最好的,或不是理思中的情况
文化配景:蛋黄被视为蛋中最好的部分,是以要是说“这不是蛋黄”,意味着这件事情并不无缺。
例句:Das neue Auto ist ganz schön, aber es ist nicht das Gelbe vom Ei.
这辆新车很漂亮,但它并不是最好的遴荐。
Einen Frosch im Hals haben=heiser sein; eine belegte Stimme haben
字面含义:喉咙里有只青蛙
真的含义:嗓子不好意思瞻念,声息哑了
文化配景:这种抒发祥自一种叫“舌下囊肿”的疾病,也叫“小青蛙病”(Frogschwangere)青春涩涩爱涩涩,因为这种病会让东谈主的声息变得沙哑,是以用Frosch来示意嗓子沙哑。
例句:Er hat Fieber, deshalb hat er jetzt einen Frosch im Hals.
他发热了,是以他当今嗓子哑了。
Aufs falsche Pferd setzen=die Lage falsch einschätzen und entsprechend handeln
字面含义:押错了马
真的含义:对情况作念出了失实的评判
文化配景:在赌马中押错了马,彭胀为判断失实。
パナソニック 分電盤 リミッタースペース付 露出・半埋込両用形例句:Er setzte das Marktgeschehen aufs falsche Pferd und verlor dadurch eine große Summe Geld.
他对商场的情况进行了误判,是以亏蚀了一大笔钱。
Die Katze im Sack kaufen=ohne sorgfältige Prüfung und Zögern zu kaufen
字面含义:购买袋子里的猫
真的含义:买东西时莫得仔细检讨,盲目购买
文化配景:这个俚语源于中叶纪商场,那时有些不淳厚的小贩会将猫放进袋子里冒充其他东西出售,不仔细的买家莫得检讨,直到买后才发现被骗,进而养殖出主顾冲动购物的含义。
例句:Ich musste die Qualität der Ware überprüfen, sonst hätte ich nicht die Katze im Sack kaufen.
我必须检讨这批货品的成色,不然我可不会盲目购买。
Kuh vom Eis bringen/holen=schwierige Probleme lösen
字面含义:从冰里救出的牛
真的含义:措置了一个费劲的问题
文化配景:从冰上救出牛是一个相配辣手的问题,比方某件事很清贫然则还是顺利措置了。
例句:Unsere Gruppe hat eine Woche lang Überstunden gemacht und die Kuh vom Eis geholt.
咱们小组的东谈主经过一周的加班职责,终于措置了这个问题
Seinem Affen Zucker geben=den Exzentrizitäten und Schwächen immer frönen
字面含义:给山公糖吃
真的含义:一味纯粹我方的时弊和癖好,不加克制
文化配景:当年的街头艺东谈主常常会在身边带上一只小山公,并让这只山公伴跟着我方的扮演耍些杂技。为使山公时间保抓最好的“献艺情景”,必须经常常得给这只山公一小块糖吃。即艺东谈主不采纳相宜的要领驯化山公,只一味的依着山公的性子,通俗地通过给糖吃的表情使之保抓细致情谊,延迟为纯粹时弊和癖好。
例句:Er tut jeden Tag nichts Sinnvolles, sondern gibt nur seinem Affen Zucker.
他每天少量特意旨的事情王人不作念,仅仅一味的千里溺于我方的癖好中。
Wie Hund und Katze sein=schlechte Beziehung mit mit vielen Streits
字面含义:像狗和猫雷同
真的含义:形色两个东谈主经常争执,关连垂危
文化配景:狗和猫是天生的敌东谈主,在沿途时老是彼此争斗,因此这个俚语用来形色两个东谈主关连不好,经常吵架。
例句:Die Geschwister sind wie Hund und Katze, und wenn sie zusammen sind, gibt es keinen Frieden im Haus.
这对兄妹关连不好,唯一待在沿途家里就不得平缓。
若何样,这些德语里的“动物俚语”是不是很特有趣呢?下次和德国一又友聊天时,不妨试着用上用上几句,没准会让他们刮目相看哟!你还知谈什么其他道理的动物俚语吗,接待沿途共享青春涩涩爱涩涩,让咱们在德语的动物园里不竭探险吧!
发布于:北京市